Bevetik Irakban az IBM tolmácsgépét

Az IBM-től kapnak segítséget az Irakban állomásozó amerikai csapatok a krónikus tolmácshiány enyhítésére. Az informatikai vállalat által kifejlesztett technológiával a katonák – akik többnyire csak a legalapvetőbb kifejezéseket tanulták meg arabul – saját nyelvükön tudnak majd kommunikálni a helyiekkel – írja a Reuters.

A Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator (többnyelvű, automata, beszéd-beszéd fordító), röviden Mastor azt tudja – és ezzel unikumnak számít –, hogy az egy adott nyelven elhangzó szóbeli közléseket egy másik nyelvre lefordítja, és a célnyelven el is mondja. A megoldást 2001 óta csiszolják az IBM kutatói, akik első lépésben a kínai (mandarin) és az angol nyelv között mindkét irányban fordító verziót alkották meg. A technológia rendkívül komplex, hiszen magában foglalja a beszédfelismerést, a nyelvértést, a gépi fordítást, a szövegalkotást és a szöveget beszéddé alakító szintézist. Ráadásul ezeknek a vak egymás mellé helyezése önmagában használhatatlan eredményt produkálna, hiszen a tipikus gépi fordítók helyesen formált, írott szövegekhez vannak igazítva, és nem tudnak megbirkózni a gyakran tördezett, szintaktikailag hibás élőbeszéddel.


Az angol–kínai fordító kezelőfelülete

Az IBM kísérletképpen 35 olyan notebookot adott a hadseregnek, amelyre telepítették a valós időben fordító Mastort. A gépi fordítót az orvosok, a különleges egységek és a tengerészgyalogság próbálja ki a helyi lakosokkal és az iraki biztonsági erőkkel folytatott kommunikáció során. Első lépésben a technológiát harci helyzetekben – ahol pillanatok alatt kell döntést hozni – nem használják, főként orvosi segítségnyújtásnál számítanak rá.

  • Kapcsolódó cégek:
  • IBM

Azóta történt

Előzmények