- A Sony szerint Japánon kívül is hódíthat az anime
- Crypto Trade
- Windows 10
- Szilárdtest-akkumulátorokat fejleszt Kína, jöhet az áttörés?
- DIGI kábel TV
- PHP programozás
- Aliexpress tapasztalatok
- Hamarosan elképesztő mennyiségű áramot fogyasztanak el az adatközpontok és az AI
- Microsoft Excel topic
- Játékfejlesztés
Új hozzászólás Aktív témák
-
tha_answer
őstag
rob iger egy zseni
[ Szerkesztve ]
-
enginev3.0
félisten
Eredeti nyelv / felirat ide vagy oda, sajnálom hogy ilyen kis piac vagyunk, és nincsenek szinkronok
Bár a netflixnél azért mostanában nem lehet panaszkodni
A sas száll ide - száll oda, de a szálloda nem sas ide - sas oda || Logitech <3
-
vilmose33
őstag
Mandalorian
A jövő most van
-
Tigerclaw
nagyúr
A multkor mintha valaki azt irta volna, hogy az indiai piac tolta meg a szamokat, ahol joval olcsobb is a havidij.
Az a baj a világgal, hogy a hülyék mindenben holtbiztosak, az okosak meg tele vannak kételyekkel.
-
Syl
nagyúr
válasz tha_answer #6 üzenetére
Enkór olcsóbb
Never let your sense of morals prevent you from doing what's right.
-
waccamár
senior tag
válasz enginev3.0 #2 üzenetére
Én kifejezetten örülök, hogy "rá van kényszerítve" sok ember, aki netflixezik, hogy eredeti hanggal nézze végre a sorozatokat.
Teljesen más világ.
Hiába "világhírű" a magyar szinkron (ami amúgy nem így van, csak szeretjük ezt hangoztatni, mert szinkronos műsorokon szocializálódtunk és úgy él benneünk, hogy hű de jó"), szinkronnal elveszik a színészi alakítás 70%-a. Hangszín, hangsúly, hanglejtés, kiejtés, minden. Marad a testbeszéd mint "színészet".
Fárasztóbb angolul nézni, 10+ éve nekem is az volt, amikor rákényszerítettem magam hogy jó, mostantól eredeti hangsávval nézem a filmeket. Aztán rájön az ember, hogy igazából mennyire jó, és a szőr feláll a hátán, amikor magyar szinkront hall, igazából annyira gagyi.
-
Syl
nagyúr
Régenmindenjobbvót!
Annak idején egy Louis de Funès vagy egy Inspector Clouseau magyar szinkronja jobb volt, mint az eredeti.
Ma már, amióta krikszkraksz káefték készítik a szinkronokat, inkább az eredeti hang!Never let your sense of morals prevent you from doing what's right.
-
Tigerclaw
nagyúr
Azon is sok mulik hogy jo-e a casting, jok-e a szineszek/szinkronszineszek.
Amugy egyetertek. Sitcom-ok eseten, ahol eleg sok a poen, gyakran kenytelenek kihagyni, atirni egy jo reszet azoknak, mert lefordithatatlan.A The Big Bang Theory / Agymenok pl. sokkal jobb eredetiben a nem teljesen eltalalt casting es a kihagyott/atirt poenok miatt is.
A melyebb problema az, hogy hiaba kellene tudnia mar vagy 20 eve az uj generacioknak nagyon jol legalabb egy idegen nyelvet - tekintve hogy hany evig, milyen oraszamban tanuljak - de abszolut nem ez a helyzet, mert borzalmas a nyelvoktatas modszertana es ritka a jo nyelvtanar, megritkabb az aki kozel nativ kiejtesre kepes es hogy az egeszre egy haszonlatan nyelvvizsga rendszer van raepitve.
Az a baj a világgal, hogy a hülyék mindenben holtbiztosak, az okosak meg tele vannak kételyekkel.
-
waccamár
senior tag
ez az időszak nekem még nem volt meg
és kis pontosítás, és az angol nyelvű filmekre értem azt, hogy érdemes eredeti hanggal nézni, mert ezzel tanul az ember, és az angol a világ minden részén beszélik.
Nyilván egy spanyol filmet jobb megnézni akár szinkronosan is, különben folyamatosan csak a feliratot nézed.
Persze értem hogy van olyan, aki egyáltalán nem tud angolul, nekik ez nem opció. De jellemzően az a korosztály netflixezik, akik azért tanulnak angolt, nekik ez egy jó gyakorlás. Csak hát persze meló
-
waccamár
senior tag
válasz Tigerclaw #10 üzenetére
Teljesen egyetértek a nyelvoktatás résszel.
Én középsuliban 2-es voltam angolból.Szerencsére anyum felismerte az angol fontosságát és elküldött magántanárhoz, aki felhozott olyan szintre, hogy 3.ban előrehozott érettségit tudtam tenni egész jó eredménnyel és lett egy magabiztos alapom.
Ezután voltam 2x amerikában nyáron dolgozni, ahol már élőben is kellett használnom az angolt. Ott vettem észre, hogy ott mindenki megérteni akar és nem arra figyel, hogy mit nem tudsz
Nyelvvizsgázni azért nyelvvizsgáztam, mert a lakótársam mondta, hogy csináljam már meg
Telc-re mentem, vizsga előtti nap néztem példafeladatokat, ennyi volt a felkészülülésem, és valami 80akárhány százalék lett.
És ezt nem dicsekvésként mondom, hanem azt alátámasztva, hogy mekkora különbség van az iskolai vs magántanár oktatás között. A nyelvvizsgát azóta sem használtam semmire, soha nem kérte senki, teljesen értelmetlen.Ahol kellett az angol, ott a nyelvtudásomat tesztelték.
Mindenféle túlzás nélkül tudom mondani, hogy angoltudásom nélkül teljesen máshogy alakult volna az életem, minden, amit elértem, amit csináltam, annak köze van az angol tudásomhoz közvetlenül vagy közvetve.
Nagy problémának tartom, hogy nem fordítanak kellő figyelmet a nyelvoktatásra, pedig az egyik leghasznosabb és legtöbb értéket nyújtó tárgy lenne.
-
MageRG
addikt
válasz Tigerclaw #10 üzenetére
A jó nyelvtudás nem minden.
A más kultúrháttér miatt gyakran egy perfekt fordító is el tudja cseszni a szinkront.
A tipikus példa a South Park, ahol rengeteg popkult utalás van, ami magyarban nem ismert, ezért nehéz fordítani."What is bravery, without a dash of recklessness!"
-
waccamár
senior tag
válasz enginev3.0 #16 üzenetére
én nem írtam semmit arról hogy ki hogy mit nézzen
-
enginev3.0
félisten
A rá van kényszerítve az eléggé úgy hangzik
De am pl egy stranger things, vagy sőt egy pénz rablás esetén szerintem brutál jók a szinkronok, de nagyon kevés olyan tartalommal találkoztam eddig amiknel nem jön be a szinkron hang választás, vagy nem adná át a film hangulatát ebből kifolyólag
Azért az meg hogy a színészi játék 70%a a hangokban van hát akkor rádiót kellene csak hallgatni a moziban is
Amúgy no offenseve, csak szimpla beszélgetés
A sas száll ide - száll oda, de a szálloda nem sas ide - sas oda || Logitech <3
-
Tigerclaw
nagyúr
Sajnos abbol a hibas feltetelezesbol indulnak ki, hogy a nyelvtudas az irast es olvasast jelenti, mikozben mar az anyanyelv termeszetes megtanulasa az ertes es hallgatas, vagyis a szobeli kommunikacio. Az idegen nyelvet is pontosan ugy hatekony tanulni, ahogy az anyanyelvet is.
Ezerszer hasznosabb ha jol tudsz szoban kommunikalni, de gyengebb az iras, olvasas skilled, mintha forditva lenne. Meg egy pelda erre az is, hogy ha megnezzuk az iras/olvasas mennyivel kesobb alakult ki a tortenelem soran, vagy az hogy az irastudatlansag, analfabetizmus mennyire elterjedt volt meg az elmult parszaz evben is. Nem volt ra szukseg, mert a kommunikacio elsodlegesen beszedre, mimikara, mutogatasra, testbeszedre epult es epul ma is.
Az a baj a világgal, hogy a hülyék mindenben holtbiztosak, az okosak meg tele vannak kételyekkel.
-
waccamár
senior tag
válasz enginev3.0 #18 üzenetére
Persze, a megszokás nagy úr, ha mindig szinkronosan nézed a filmeket mert nincs olyan szinten az angoltudásod, hogy élvezhetően megértsd az eredeti hangot,, akkor persze hogy brutál jónak értékeled a szinkront. De attól az egy alámondás, bármennyire is jó minőségű. Nem az az ember, nem úgy, nem pontosan azt, nem azon a hangon mondja, mint eredetileg.
De nem tisztem eldönteni a szinkron minőségét, viszont a véleményem megvan róla - én hallom a különbséget, számomra gagyi még a jó is, és nem összemérhető az eredetivel. De nyilván, aki így szereti, az nézze így.
Sokszor amúgy észrevehető az is, amikor valamit nem tudnak rendesen lefordítani. Akkor a magyar fordításból sokszor vissza lehet következtetni arra, hogy eredetileg angolul mi volt az adott kifejezés. Ami angolul használható, viszont nincs helyes magyar fordítása.Amiért viszont igenis örülök annak, hogy ahogy írtam "rá vannak kényszerítve" arra, hogy angolul nézzék a netflixet az az, hogy legalább lesz pár olyan ember, akinek emiatt fejlődik az angolja. Ebből csak profitálni fog hosszútávon az adott illető.
Persze a netflix fog szinkronizálni, ha kijön a matek a szinkronköltség és emiatt szerzett plusz előfizető egyenletében.
Éltem Hollandiába egy ideig, ott a lakótársam kiröhögött és nem hitte el, hogy nálunk "alámondásosak" a filmek.
Ott minden angolul megy. Többek között emiatt is van az, hogy 95+%-a a hollandoknak beszél angolul kortól és osztálytól függetlenül, és hogy már egy 13 éves gyerekkel is simán tudtam angolul beszélgetni, nem lepődött meg, nem szeppent meg, totál természetes volt neki, hogy angolul beszélgetünk, pedig egy átlagos srác volt.Itthon meg a fiatalok be vannak zárva a magyar nyelvű internetre.
[ Szerkesztve ]
-
Syl
nagyúr
A Herkules Disney rajzfilm '97-ben jelent meg. Akkor volt tévéinterjú Philoktétész (Dani De Vito) magyar hangjával, Balázs Péterrel. Mesélte, hogy készítettek a rajzfilmhez pár perces "demo" szinkront énekkel együtt, azt kiküldték Hollywoodba a Disney-hez jóváhagyásra. És csak utána lehetett ő a magyar hang.
Nem tudom manapság hogy folyik a szinkronhangok kiválasztása, de belenézve a filmekbe...Never let your sense of morals prevent you from doing what's right.
-
kilua
senior tag
Animék esetén is: régen volt a+ / animax azokat még szerettem aztán nemrég próbáltam nézni a Viasat 6os szinkronos dragon ball supert, teljesen élvezhetetlen lett. Aztán visszanéztem pár régi szinkronos animét hogy én változtam e vagy tényleg régen jobb volt e és igen régen jobb volt.
De az angol szinkron is pocsék, nem tudom mit szerettek benne, csak a japán, a genshin impact játéknál a (különben eredeti) kínai szinkron is elmegy.
[ Szerkesztve ]
-
waccamár
senior tag
na az mondjuk tényleg egy jól sikerült szinkron, arra emlékszem Nyilván van egy pár olyan szinkron, ami jól sikerült, vagy akár még korszakról is mondhatjuk, hogy volt olyan, ami jó volt. De hát igen, egyszerűen a mai szinkrontól feláll a szőr a hátamon Nem tudom mi változott... Több film ergo kevesebb idő egy filmre, vagy már nem olyan keresett a szakma, nem éri meg mert nem fizetik meg? Jó kérdések. Azt még mindig tartom, hogy bármennyire is jó egy szinkron, a színész eredeti hangjánál nem lehet jobb
-
waccamár
senior tag
Új hozzászólás Aktív témák
- Medence topik
- Konteó topic
- Azonnali VGA-s kérdések órája
- A Sony szerint Japánon kívül is hódíthat az anime
- Anime filmek és sorozatok
- Politika
- Google szolgáltatás (GMS) Huawei telefonokra
- Milyen házat vegyek?
- Készülőben az Apple TV alkalmazás Androidra
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- További aktív témák...
- Bomba ár! HP Elitebook 830 G5 - i5-7G I 8GB I 256SSD I 13,3" FHD Belátásgátló! I Cam I W10 I Gari!
- Eladó 13"-es MacBook Air M2 (8/256), iCentre garancia + készülékbiztosítás 2026.03.09-ig
- iPhone 14pro max 256gb 2025.02.04ig Gari!!
- AMD Ryzen 5 5600X BOX - Új, bontatlan, 3 év garancia - Eladó! 48.000.-
- Dell Latitude 9430 2-in-1, 14" QHD+ IPS 360 érintő -500nit-, i7-1265U, 32GB DDR5, 512GB NVMe, gar
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest